Kayseri’de Karamanlıca Kitabeler






Karamanlıca, genellikle kendilerine Karamanlı adı verilen Hıristiyan Türk unsurlarının kullandıkları Yunan Harfleri ile Türkçe yazdıkları yazı çeşididir. Bugüne kadar Kayseri’deki kiliselerdeki kitabelerde ve gayrimüslimlere ait evlerde ve eşyaların üzerinde hep bu alfabeye rastlanmıştır ve yazılanların hepsi de Türkçedir. Nasıl ki Osmanlı döneminde Türkçe, Arap harfleriyle yazılmışsa Karamanlılar da Türkçeyi Grek Harfleriyle kullanmışlardır.
1839 yılında Kayseri’de ilk defa matbaayı kuran Metropolit Pasios, mesela Moskova Metropoliti Platon’un “Doğru Dinin Talimi” isimli eserini Türkçeye çevirmişti. Kullandığı alfabe Karamanlıca alfabeydi. Yani Yunan harfleriyle Türkçe.

1. Endürlük’te Üç Azizler Kilisesinin Kitabesi:
Kiliseye adını veren üç azizin isimleri Andronikos, Provos ve Tarahos’tur. Kilisenin kitabesinde okunabilen bölümler şöyledir:
“Bu muazzam ibadethane…. Tulu padişah sultan…… asrında Kayseri kahini faziletli Paisios’un kehanetinde Celeb oğlu Hacı Murat Kalfa’nın resmi ile ve bu köyde ikamet eden cümle müminlerin yani imdadiyle, mukaddes teslisin ismine bin sekiz yüz otuz beş senesinde mücetteden Ahyaoğlu nup Seprembirios’un (eylül) sekizinde takdislendi. 1835
Mezkur Hacı Kalfa’nın hayratıdır. “
2. Bünyan’da Kayaaltındaki Kilisenin Kitabesi:
Bünyan ilçesinde Kayaaltı Mevkiinde bulunan ve bugün kalıntısı dahi kalmayan kilisenin Karamanlıca kitabesi… Parçalanan kitabenin okunabilen bölümleri:
– ismine şöhretlenen –– şefketlü padişahımızmahmut vaktinde başlandıve şefketlü sultan mecit– hazretlerinin gününde–T.U. 1842 de şerafetli agios– geasios efendinin —

3. Bünyan’ın Karacaören köyünde kapıdaki not

Bünyan’ın Karacaören köyünde kiliseden camiye çevrilen binanın eski kapısı hâlâ durmaktadır ve kapının arkasında Karamanlıca bir not vardır:”Bu kapıyı Hamidiye kazasından Deli Mihal, Allah rızası için yaptı.”

Yorumlar